Ok, we also need translate Hinata’s nicknames XD
エロエロ団総帥 - We’ll have to differentiate between this and エロエロ団ナンバー1
ひなチン - Normally I’d just say Hina-chin works perfect, but there was some discussion earlier about not using honorifics, so…
イケチン - similar to above, but also, I assume the イケ refers to “good looking” again, so we’ll have to come up with something here
男子生徒 - Since we went with “Schoolgirl” for 女生徒 , I assume we’ll use “Schoolboy”
男B - What do you guys think “Man B” or “Boy B”? Only reason I would say maybe not “Man B” is because Hinata clearly looks like a highschool kid
Also, anyone got a good TL for 「死んじゃったけど、このまま死ねるかってぎりぎりのところで抗ってるの」as well as 「今にものし掛かってきそうな体勢で」?
Oh also, for メガネ仲間 we originally had Glasses Comrade. I kinda think something like Glasses Buddy would sound better in this situation… anyone else wanna share an opinion?