Saya (common route) after Kurugaya fights Masato.
Should be “If she and Tokido form a tag team, wouldn’t they be unbeatable…?”
Saya (common route) after Kurugaya fights Masato.
Should be “If she and Tokido form a tag team, wouldn’t they be unbeatable…?”
“Sasami’s Half-eaten Rice Crackers” changes into “Sasami’s Pinch of Persimmon Seeds” when in battle.
Now I’m going to be a grammar Nazi…
Kud’s route towards the end ( definitely in post Refrain extra “bad” end Kud, maybe in pre Refrain “bad” Kud too? ), talking of books - “less” should be “fewer”
A wild period appeared!
(Sasami spoilers)
Another case of inconsistent quotation marks. However, there also seem to be unnecessary spaces between “the” and “‘master’” and “world” and “here”.
(Kanata spoilers)
“maybe” should be separated into “may be”.
(Kud spoiler)
(Saya spoilers)
(Refrain spoilers)
Another example of quotation marks being used in a manner that is inconsistent with most of the VN.
“liabillity” should be “liabilty”.
The F in “friends” should be capitalized since it’s part of a title.
“Judgment” is actually a correct spelling of the word, as is “Judgement”. It is curious to see it spelled differently on the two different sides though ^^;
Whenever I try to start the game, it says “The code execution cannot proceed beacause steam_api.dll was not found.” ,Even though it is there in the game folders.I even tried reinstalling but to no avail.
Have you tried emailing support? This seems like a pretty serious issue.
This is kind of hard to describe but I will try my best to explain step by step what happens to me :
Does anyone have any idea why this happens?
Well, that comment that made it into the Kanata route dialogue…
It’s mine.
@Ost
In American English, “judgement” is generally considered an incorrect spelling compared to “judgment”. The story behind some of them being “judgement” and some of them being “judgment” was that I made the suggestion that all instances of “judgement” should be turned into “judgment”, but as it turns out, not all of them got changed.
I generally use “judgement” myself just because I’m one of like maybe ten Americans that grew up with British spellings.
As for the quotation marks, the Japanese script (and Sasami’s route in particular) uses quotation marks (『』) for emphasis a lot, which is not exactly common usage in English. They may seem odd, but the emphasis serve their purpose in the route. Generally I prefer using italics for emphasis, but without that as an option, it was better off to keep them as quotation marks as the original translators did.
I’ll admit that I was completely wrong about “judgment” being incorrect, but as far as I know both “judgment” and “judgement” are accepted spellings in American English. For reference, The American Heritage Dictionary of the English Language lists both spellings, with “judgement” being listed as a variant of “judgment”. As far as I can tell this implies that “judgment” is indeed the preferred American spelling, but that “judgement” is by no means incorrect. However, English is not my field of expertise so I may very well be wrong about this.
My issue does not lie in the fact that quotation marks are used to emphasize in the English translation, but that the formatting of the quotation marks is largely inconsistent. While『 』seems to be translated into ‘ ’ most of the time, it is sometimes, for no apparent reason, translated into ’ ’ instead. While it is not a major issue, it does bother me and I would very much like to see all instances of ’ ’ changed into ‘ ’ or vice versa. I’ve provided an example below to clarify.
(Possible Refrain spoilers)
In the first two screenshots,『 』is translated into ’ ', while in the other two『 』is translated to ‘ ’. While both variants are correct, they are inconsistent, which is why I believe that one of them should be changed.
Ah, my bad. Can’t comment on those, but my guess is the inconsistency happened due to different people using different text editors or handling it differently.
Most definitely. I’ve done the same thing with “…”, “…” and “. . .” in scripts.
“Marble” is missing an s at the end if I’m not mistaken.
“Digital Cameras” should be “Digital Camera”.
And “Tong” should be “Tongs”.
The comma is superfluous.
(Kud spoiler)
(Possible Kanata spoilers)
(Haruka spoilers)
There are some minor inconsistencies in how certain songs are referred to in different parts of the visual novel. The second and fourth screenshots of the four above are from the final ending credits.
These text boxes are the only ones in the configurations whose text is not centered.
“up” should be changed to “Up”, “down” to “Down”, “pointer” to “Pointer”, “pressed” to “Pressed”, “resolution” to “Resolution” and “date” to “Date”, for the sake of consistency.
I’ll just do this and edit as I keep reading / finding more things.
Mio:
https://i.gyazo.com/084620b4bee1384a88786f691a0adcf6.png
“everyone”, not “everyone’s”
https://i.gyazo.com/4d7faa0bc1eb88816675af8133058fff.png
“on Monday of last week” would likely be more appropriate
https://i.gyazo.com/5d7816286b6019f8c81dfb2638931516.png
YOU CAN FEELING IT RIKI!!!
https://i.gyazo.com/a21faa8d2263838592ac1a85148d3ac6.png
Considering the use of a semicolon here, “; she was probably already asleep” would likely be better.
https://i.gyazo.com/2f990aa4693e5b1863079d0a5c1a03cc.png
Flipped her out? Freaked her out maybe?
Nope the original is correct. Only one progressive verb is needed here.