Caught an error in Rin1
“Betweeen” has been corrected in the patch today.
Clid Archer figure was changed to Clild Archer figure. Whoops. (Of course, should be Child Archer figure)
“A” nice weather is grammatically incorrect.
Soy sauce and pepper.
So is it Pocky or Packy? Please tell me it is the former.
The reason I question it is because I initially thought Pocky was being censored due to copyright but then I saw this.
The Japanese text does the same as the English one; item says Packy and the text in the images below says Pocky. Yeah, weird.
One is ぱっきー (Pakki) and the other is ポッキー (Pokki) so it’s intentional. Maybe the accessory is supposed to be a joke/pun?
In the fan translation it was simply translated to Pocky both times.
Since it is intentional I guess I’ll just have to get use to it…but it is gonna bother me for a while.
This might be a rare case where the original author fudged up
In batting practice, if you click Time out, the button changes to Restart. Shouldn’t it say Resume instead of Restart?
Seems a bit nitpicky, but I can understand the confusion that might arise.
Komari route:
I think that “suppose” is correct in my opinion.
On another note, in this scene Haruka says Riki-kun but the text just says Riki.
No it’s not. This is the question form of “to be supposed to do something”. Riki is asking here if he is expected to do something.
Here’s a link talking about the grammar of this particular phrase.
I think this is an area where we’re seeing the use of the word changing in response to people not pronouncing the d sound. It’s quite a common mistake, so common that it might be the norm soon enough.
I’ve never seen anyone lose the ability to differentiate the words ‘supposed’ and ‘suppose’ before. Suppose is verbal, and supposed is the past participle. ‘I suppose’—the action of supposing—becomes ‘I supposed’ in the past tense, and as such the idea of being supposed (aka having a previously settled expectation placed upon you) is also a past participle.
“Am I suppose to respond to that?” is just flat out incorrect.
I should mention that a fair few of the typos posted here are caused by spelling pronunciation. It’s easy to slip into spelling words as you would say them when you get tired.
I didn’t say it was grammatically correct, I’m just saying that that’s how people say it, and that’s what’s being represented in the writing here.
So are you saying this shouldn’t be changed because that’s how people talk these days? I might agree with this notion if the text as a whole were leaning towards the slang/common incorrect forms of grammar, but Little Busters doesn’t seem to be translated in this direction. We have japanese voice acting, so we can’t claim that this should be the way because it is literally spoken that way by some VA.
So all in all, even if more and more people make this error, as it’s such a deeply rooted form, being a past participle, it shouldn’t be in a written text.
First of all, I think it’s pointless and in bad taste to discuss translation decisions rather than mistakes. Second, the way it’s done is reminiscent of how crimes are counted in court.