I have no idea as of now.
What names you need help?
The names, huh?
I think instead of Madock, it’s probably Maddock or Murdock or Mardock or Murdoch.
Degarudeano probably… “de Galdeano”, that’s legit Spanish name.
Abondanshieri is “Abbondanzieri”. That, too, a real name.
I’ll be ready whenever you need help ; )
I’m reluctant to making a video for this very reason.
Does changing that actually do anything? I read them pretty much the same. The other two are great though, thanks.
Nah, just my two cents. Seems that Madock or whatever was Englishman, so I tried to search for origins of surname for the names I suggested. “Murdoch” is probably the oldest as surname, originating from Celtic. Then, that name evolved to “Murdock”, “Mardock”, “Maddock” and then from “Maddock” comes “Madock”.
The most popular spelling would be “Maddock” I think…
But googling マードック results as “Murdoch”…
While the spelling in wikipedia says “Murdock”…
But really, whatever.
It really is trivial, so just pretend I never wrote any of this
Also, I think you need a whole topic for yourself, just like “AB! translation project”.
And, about the verses Madock said during the end of track 3
I can’t find the exact verses, but I have noticed the similarities with “Jerusalem”, a poem by William Blake.
This. Get cracking, Helios!
@Aspirety @Hirato A topic for what though? No matter the result I want do as much as possible on my own. Right now I’m just testing the waters. A more structured translation is always possible later.
@Aspirety
Admin-senpai, maybe you should make the thread and move the posts regarding Jerusalem’s translation there? :3
@HeliosAlpha
The topic is to make the translation more focused. This is the topic for “translation status updates” for every Key things, so discussing about Jerusalem’s translation here would probably make the thread here “cluttered” since we’re discussing this and that (I see mostly about translation done by other team, not Kazamatsuri.org’s team)
Continuing regarding the verses during the end of track 3, I tried translating here and there.
Japanese version
かつて我が主のお御足も
緑の峰を歩きしや
聖なる神の子羊も、
麗らの牧に遊びしや[/spoiler]
[spoiler]かつて我が主の顔容も、
雲なす丘に輝りしや TN: (なす=成す)
エルサレム此処に建ちしや、
魔統べる暗き試煉の間に...
My version rough translation
Once my lord’s feet
walk upon the mountain greens
Once the holy Lamb of God,
played around on the pleasant pasture[/spoiler]
[spoiler]Once my lord’s face
shine forth upon our clouded hills
Jerusalem was built here
among the dark period of demonic trial
William Blake’s Jerusalem
And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On England’s pleasant pastures seen![/spoiler]
[spoiler]And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?
Spoiler tags don’t work over several paragraphs. You have to use new tags for each paragraph
Booh, that’s so troublesome!
But thanks, now I’ll go edit.
A doubt I have about Kud Wafter’s progress. There it is:
Lines: 865/1428 (60.57%)
Unicode Characters: 19078/31522 (60.52%)
KB: 51.27/85.04 (60.29%)
Total Lines: 12982/33132 (39.18%)
Total Unicode Characters: 283631/727218 (39.0%)
Total KB: 771.18/1971.25 (39.12%)
But above this text, there’s SEEN2726 Wafter minus H scenes.
Does this 60.57% progress only include Wafter, or does it include the whole game, After as well?
IIRC Jyuichi was going for two patches, one for Wafter, and one for After. In the line totals, After is included.
Got some good and bad news. Good news is that I went through all of Jerusalem. Here’s the link again, it’s the same document. The bad news are that I haven’t done a whole lot of QC, and that is not likely to happen soon. Things are happening so my to-do list needs to be shortened. That means any revised edition and some form of youtube video will take time. Keep in mind I’m never uploading the actual audio, because I still want people to buy it; I sure hope it’s available on Itunes in all countries like it was for me.
This entire announcement is basically for people of my level of impatience, so if you’re not then you can disregard the whole thing and continue waiting.
Product information
Jerusalem is one drama CD for Planetarian. It tells the story of a military operation in Patagonia during the great war. It’s split into 7 parts of varying lengths; the shortest is 2 minutes, and the longest is 12 minutes. Technically one part is 14 but it has a 7 minutes long song included, so I count it differently. In total it’s about 60 minutes long. Even though almost completely unrelated to the story of Yumemi and the Junker, I think it had the same feel as the original and that people should experience it.
Charlotte Episode 1 should be about 50% done translation
trusted source can confirm
Harvest Festa:
[Eric Hitchcock] finally finished all the Rewrite Quest tutorial image tls - These still need to be modified to contain the translated text.
Kagari’s route looks to be about 964/3934 for line TL completion.
Heh
“// weird things happen whene you’re forced to use gendered pronouns and the original didn’t ~IX”
Quick update regarding the forthcoming release of Clannad:
I’ve received an e-mail from Sekai Project. They tell me that the release date is November, they have announced this in The Anime Expo 2015. Ergo, ultra-confirmed release date.
Oh, this is interesting: The delay was related to the HD assets. They haven’t received the HD assets yet and they need them in order to re-evaluate all the lines in the game. In order to make sure all the lines in the game are broken correctly. -
They are doing a great job imo, very dedicated and paying attention to the details. That’s the strong feeling I have. Good!
Im interested: did you email them first, or why do you happen to be in contact with Sekai?
Sure @Yerian: I’ve just contacted them first, since I’m quite interested on this project. I love Clannad.
@s0ewhat Could you al least ultra compress it with h264 or something, in order to make it easier for you?
I don’t really care too much if the quality isn’t good. 360p would be OK, even less. Thank you!
Quick question: How many words (aprox.) has Rewrite?
Im not sure but on TL wiki it says it has 100965 lines and the script file is 3.5mb.