Chihaya becomes Sayuri in the Kotori route?
Ohhhh that seen >3< so sweet~ I remember watching it on youtube only to get more hype afterwards
Lucia route in HF is 100% TLâd.
Just a small update!
But Shizuru is now at 0%. Seems like that update was a mistake.
Why did you? I think they are translating it, just not posting updates, like they did last year (they hadnât updated for a long time, but then they updated it, now the translation is at 98%. I think they didnât give up. If they really did, they wouldâve announce it).
Itâs been going for 3 years or something. Itâs less frustrating to just read it myself.
Do you know japanese, then? Because if you donât, Iâve already tried reading a VN with machine translators and itâs terrible to understand.
Both me and @Aspirety have read routes in EX (I have read all of them) using machine translators and itâs pretty good in my opinion. Sayaâs route especially was very easy to understand and get the gist of what was going on. We both used around 6 different machine translators, so if you combine all the translations itâs pretty easy to get what is going on most of the time.
Also obviously helps if you know some basic Japanese.
Whoa, but it must have been really tiresome to be checking every line in those 6 different dictionaries. Also, you canât read with full screen. Did you guys read Kudwaf too, then?
Itâs done automatically using a text hooker and a translation aggregator. Itâs probably quite difficult to set up this again though, as the program we used stopped being able to connect to the good translators quite a while ago. Iâll probably look into it at some point.
I really dislike playing most VNs in fullscreen anyway so it doesnât really affect me.
I used one machine translator for HF that automatically got me the translation, and having to look to it was a drag. Having to do that six times would just make me give up on the VN.
It completely ruins the pacing of the story, and makes it feel like a chore instead of a form of entertainment.
Full screen was awful on most VNs until a few years ago, and even then, some companies are still playing catch-up.
I donât care if itâs awful or not (LB! full screen wasnât very good, but I still used it), I just play with full screen. Itâs more enjoyable for me. If thereâs no full screen, I donât play it.
I was talking about those. Itâs still a pain to look every single line in those 6 dictionaries, even if they are together. I agree with @Takafumi, it ruins the pacing.
GaoGao finished their AIR translation. It contains a torrent link, so I donât know if I can link it, but itâs easy to find.
Eh, I just lower my resolution a bit. Itâs a nice compromise.
I played Little Busters stretched on my craptop, it was still great.
The other tl of AIR has finished!!! âŠWhatâs the difference?
It isnât British
Steady progress on Shizuruâs route in HF. Ixrec has been posting commits daily for it.
Hereâs a fun note hidden in the scripts after a Yoshino monologue.
//The best thing about Yoshinoâs lines is that theyâre supposed to sound stupid, so I donât have to try making them sound good ~IX
Actually, can anyone help me make sense of this line? (Nothing spoilery, just doing it for posterityâs sake)
//<0563> ăąă€ăłăłăżăŻăă«ăŻææ
ćșŠăæăéèŠă ăăăă«ă”ăă«ăŒăŻèăæŹăć€ăăŁăŠă°ăŁăĄăăèšăŁăŠăăă
<0563> Love is vital to making eye contact work. An old lady once said thatâs why most books on soccer are so thin.
Because you canât describe love in words, and soccer requires a lot of eye contactâŠ?
Old lady and books of soccer?
That doesnât quite make sense.
Who wrote this sh**!? Oh wait Tonokawa did.
I donât get it. It doesnât make any sense.
Anyone think that itâs just wrongly phrased?