Recently, Kazamatsuri was granted the opportunity to interview Sekai Project's CLANNAD team, and we decided to turn to our community for questions to ask! We sampled our favourite questions from the submissions (as well as a couple from myself, Aspirety) and presented them to Sekai Project, and we are
I canāt describe just how happy I was as I was reading the interview answers. Especially the fact that the team seems to have the passion and dedication to make sure CLANNAD is an amazing release.
Ace interview Aspi. Itās always nice to see that the people that are working on a project share the passion for the project that you do, really gives you a sense that they strived to make sure to get it right. Really looking forward to it the closer we get to release.
Though Iām not really sure how CLANNAD is "in"famous, this was a pretty great interview and itās nice to see the translators arenāt just random people who picked up the job for the money, but people who actually spent time to learn to love and share the love for the work!
Good job, Aspi and team!
Soon my life will disappear in over thirty hours of playing when it releases, if not moreā¦
Nice to see a good chunk of the team know about Yukineās bestness.
āThere are several ways to romanize Japanese names, and CLANNADās materials mixed between them. It was a bit fun watching the translators agonize over the inconsistencyā
I think that goes for all of Keyās stuff too. Their use of romanizations have never been⦠consistent.
Always delighted to get an update from the Clannad translation team. It gives me second-hand stress when thinking about how hard it must be to translate something that large, it actually has a higher word count than War and Peace! I really appreciate the hard work.
Is it weird that Iām reading the questions in Aspiās voice?
I like this interview. Itās good to know that there was some sort of synergy between the team members while working diligently on the translation, but Iāll let the final product be the judge of how well it paid off.
Does any official media call him Button though? I know the official subs say āBotonā and according to @Inuconandoyle the dub does too. I donāt think any Clannad manga has been licensed in English.
Ah, but I think the point of the question was kinda like the Tenshi vs Angel argument. Previous subs have TLed her name as Tenshi, so I think the question was asking, āWould you translate based on those previous TLs, or would you possibly translate her name as Angel?ā
Maybe it was⦠The movie dub? I definitely heard it somewhere
Quite right. I actually asked that question with that particular case in mind, because we talked a lot about it on the forum. They also gave a pretty good answer, especially considering Key already has some romanized names of characters (that are not necessarily consistent)