Missing a space between riposte master
I’m assuming this is suppose to be “soy sauce”
Nope the original is correct. Only one progressive verb is needed here.
“Finish eating already” is a statement, not a question. The correct question would be “Finished eating already?” This is another speech>text error.
Or it’s just slang for “[Did you] finish eating already?”
Which I mentioned.
A lot of the errors throughout the VN are cases of spoken word being transcribed. “Finish eating already?” is a spoken form of “Finished eating already?”
In the same way that ‘could of’ is incorrect, so too is “Finish eating already?” You can use it in text to emphasize accent, but it is an incorrect sentence.
Another patch released, this one has
“Corrected about 110 spell-misses inside the English translation”
Haruka route:
The random capitalisation makes me of “As” makes me think there’s missing punctuation, like a full stop.
We got a typo, my dudes:
Goddamn, here’s another one:
Found a lot of little ones:
That’s it, I’ve put off reporting this bug too long:
Since I got the game, holding ctrl to skip past the logos before the title screen, and pressing start or load (don’t know about the other ones) with ctrl still held, makes the game immediately crash.
Reinstalled it once again today, and it works!
Translation patch focusing on the main story route of Kudryavka Noumi (Ver. 1.2.3)
18 JANUARY - VISUALARTS
The newest patch fixes about 600 spell/translation-misses mainly inside the story route of Kudryavka Noumi.
Thank you for your continued support
That… Is a lot
Should I uh… should I reread Kud’s route now?
The writing says Kanata-san but I hear the Dorm Head say Kana-chan.
Here is the Japanese text for confirmation.
Also there is a space between the period and the parenthesis.
“littler” vs “little”
Eaves is a word… I just don’t know if it would be correct in this context. Maybe if the eaves were relatively low? Probably need to check the Japanese.
Yes but in this context Riki is outside under a tree. I’ll also go back and grab the Japanese text as well for anyone that can read it.
In this case, ひさし means exactly “eaves”, so I’d say it’s not a typo