Kazamatsuri Community Interviews Sekai Project's CLANNAD Team

Though Iā€™m not really sure how CLANNAD is "in"famous, this was a pretty great interview and itā€™s nice to see the translators arenā€™t just random people who picked up the job for the money, but people who actually spent time to learn to love and share the love for the work!

Good job, Aspi and team!

Soon my life will disappear in over thirty hours of playing when it releases, if not moreā€¦

1 Like

Nice to see a good chunk of the team know about Yukineā€™s bestness.

ā€œThere are several ways to romanize Japanese names, and CLANNADā€™s materials mixed between them. It was a bit fun watching the translators agonize over the inconsistencyā€

I think that goes for all of Keyā€™s stuff too. Their use of romanizations have never beenā€¦ consistent.

1 Like

Good interview, was a really nice read

And Yukine, eh? Iā€™m okay with their taste^^

Yay Yukine love! Up until recently I thought I was a huge minority in liking her.

Where is Boton called Button though? Iā€™ve seen/heard others (Fuko/Fuuko, Koukou/Koko) but not Boton.

God dammit, now I want to edit that, but itā€™s not my writingā€¦ lol

The dub, I believe :stuck_out_tongue:

That was an awesome interview and it gave some nice insight of how difficult and fun it is to translate VNs.

Nope. In the dub, they say Botanā€™s name as Bo-taun.

Always delighted to get an update from the Clannad translation team. It gives me second-hand stress when thinking about how hard it must be to translate something that large, it actually has a higher word count than War and Peace! I really appreciate the hard work.

Iā€™m going to marathon this VN so hard, even if it means I lose 5 to 6 days worth of sleep.

Is it weird that Iā€™m reading the questions in Aspiā€™s voice? :stuck_out_tongue:

I like this interview. Itā€™s good to know that there was some sort of synergy between the team members while working diligently on the translation, but Iā€™ll let the final product be the judge of how well it paid off.

Also, Yui-man likes AIR. The man has good taste. :slight_smile:

1 Like

惜ć‚æćƒ³ (Botan) means button, thats why it might be translated that way.

1 Like

Does any official media call him Button though? I know the official subs say ā€œBotonā€ and according to @Inuconandoyle the dub does too. I donā€™t think any Clannad manga has been licensed in English.

Ah, but I think the point of the question was kinda like the Tenshi vs Angel argument. Previous subs have TLed her name as Tenshi, so I think the question was asking, ā€œWould you translate based on those previous TLs, or would you possibly translate her name as Angel?ā€

ok I read the

part as meaning official but I guess it never mentions that.

Maybe it wasā€¦ The movie dub? I definitely heard it somewhere

Quite right. I actually asked that question with that particular case in mind, because we talked a lot about it on the forum. They also gave a pretty good answer, especially considering Key already has some romanized names of characters (that are not necessarily consistent)

ā€œBotanā€ is a pun (i.e. ā€œbotan nabeā€ is a Japanese dish made with boar meat) so it doesnā€™t have the same implications. ā€œButtonā€ can be an endearing pet name in either language, but the English usage doesnā€™t cause this level of contextual confusion. It might seem like an accurate translation on the surface, but it does the related dialogue a disservice. Furthermore, ā€œlocalizingā€ puns usually makes them sound unnatural or not as clever, which has unintended side effects (DAD JOKES). Sometimes a localized pun will make even less sense, depending on where the reader is from (English has many dialects too).

Thatā€™s probably why it was an easy decision for the team. This Dangopedia is a great solution to the problem many translation teams run into. Unfortunately, nuance is often lost in translation unless you educate the reader beforehand. Shoving ā€œtranslation notesā€ into dialogue boxes can feel intrusive towards those who are familiar with certain customs, while very few people will read the notes if theyā€™re kept in a separate text file. The Dangopedia integrates these notes into the program so itā€™s unobtrusive, but still very easy to access - which is a great middle ground!

3 Likes

When a debate about localization vs translation kicked off in relation to AB, I was saying how having something like the encyclopedia in S;G or the popups in Kanon are a dream to have.
There are some puns and jokes that can be translated super easily (See ABā€™s ā€œhorndogā€) but then you get stuff that is so unfamiliar with any English terms that you either have to change it or translate it as an awkwardly long sentence.

Plus, I like the learning aspect of having things explainedā€¦ Maybe a side effect from being in the TL-note ageā€¦
You learn a lot, and then the next time it shows up in a VN or something, you get it.

2 Likes

And how Dangopedia works? There is original word/phrase and it is linked to dangopedia (which would be great) or in reverse - translated or rather localised word/phrase linked to original in dangopedia (which would totally sucks)?

///
ā€œNormally for a localization you tend to leave them out because the suffixes are pretty common and itā€™s not needed for most dialogue.ā€
Well, total bullshit for me, but okā€¦

It depends on the context - some things (Dango) arenā€™t really translatable, so they have articles explaining the word. Other things are translated, with Dangopedia articles filling in cultural background that would otherwise be lost on an English speaker.

such as cassette. I wonder, what could that be?

3 Likes