This is just something I got from a certain Love Live picture circulating around the net:
Changing the names of anime characters nowadays usually only happen to kids’ shows, so as to make it easier for the target audience to remember (if you’re an English speaker, it’s certainly easier to remember “Bulbasaur” than “Fushigidane”). But what if Key anime adaptations or the VN itself had the names of the characters changed to adapt to the language it’s translated to? What do you think would their names be?
It can get itself from the etymology of their names, or whatever sounds closest to the original to match the mouth movements in the animation. Feel free to think of something funny, or do this like professional fiction writers would. Character names are, behind the scenes, taken more seriously than it seems, and there are many things to consider in a name.
One example I came up with on the top of my head is Nagisa Furukawa being Clarissa Colorado (was going for English, but it ended up sounding Spanish), with other than the matching syllable count, Colorado got itself from a river in USA. But this is just a lame example. XD
Please mark anything beyond the common route with [spoiler] tags, prodiving adequate context in parenthesis.