Reinstalled it once again today, and it works!
Translation patch focusing on the main story route of Kudryavka Noumi (Ver. 1.2.3)
18 JANUARY - VISUALARTS
The newest patch fixes about 600 spell/translation-misses mainly inside the story route of Kudryavka Noumi.
Thank you for your continued support
That… Is a lot
Should I uh… should I reread Kud’s route now?
The writing says Kanata-san but I hear the Dorm Head say Kana-chan.
Here is the Japanese text for confirmation.
Also there is a space between the period and the parenthesis.
“littler” vs “little”
Eaves is a word… I just don’t know if it would be correct in this context. Maybe if the eaves were relatively low? Probably need to check the Japanese.
Yes but in this context Riki is outside under a tree. I’ll also go back and grab the Japanese text as well for anyone that can read it.
In this case, ひさし means exactly “eaves”, so I’d say it’s not a typo
I see that Belka is now referred to as “she” in Kud route.
On the 28th May, during the Sasami related scenes, Belka is still being referred to as “he”.
Didn’t have time to check if Belka showed up as a boy outside of Kud’s route before the deadline for the last patch
Two from Saya’s route:
From Haruka’s route, the “i” in “if” needs to be capitalized.
There’s also a period missing after “classrooms”, as well as a comma between “teacher” and “we”.
That “c” needs to be capitalized.
The “s” needs capitalization.
So does this “s”.
And this “t” also needs capitalization.
(replay 1)
(basically the very end of Saya)
(late Saya, I don’t think it’s a spoiler on its own but just to be safe)
A very minor one during the unlocking the furniture club door scene with Kud if you choose Haruka to help.
I’m still reading through Little Busters! and finding and saving more typos. However, there hasn’t been an update in a while. Did they stop doing them?