Kazamatsuri Community Interviews Sekai Project's CLANNAD Team

Yay Yukine love! Up until recently I thought I was a huge minority in liking her.

Where is Boton called Button though? I’ve seen/heard others (Fuko/Fuuko, Koukou/Koko) but not Boton.

God dammit, now I want to edit that, but it’s not my writing… lol

The dub, I believe :stuck_out_tongue:

That was an awesome interview and it gave some nice insight of how difficult and fun it is to translate VNs.

Nope. In the dub, they say Botan’s name as Bo-taun.

Always delighted to get an update from the Clannad translation team. It gives me second-hand stress when thinking about how hard it must be to translate something that large, it actually has a higher word count than War and Peace! I really appreciate the hard work.

I’m going to marathon this VN so hard, even if it means I lose 5 to 6 days worth of sleep.

Is it weird that I’m reading the questions in Aspi’s voice? :stuck_out_tongue:

I like this interview. It’s good to know that there was some sort of synergy between the team members while working diligently on the translation, but I’ll let the final product be the judge of how well it paid off.

Also, Yui-man likes AIR. The man has good taste. :slight_smile:

1 Like

ボタン (Botan) means button, thats why it might be translated that way.

1 Like

Does any official media call him Button though? I know the official subs say “Boton” and according to @Inuconandoyle the dub does too. I don’t think any Clannad manga has been licensed in English.

Ah, but I think the point of the question was kinda like the Tenshi vs Angel argument. Previous subs have TLed her name as Tenshi, so I think the question was asking, “Would you translate based on those previous TLs, or would you possibly translate her name as Angel?”

ok I read the

part as meaning official but I guess it never mentions that.

Maybe it was… The movie dub? I definitely heard it somewhere

Quite right. I actually asked that question with that particular case in mind, because we talked a lot about it on the forum. They also gave a pretty good answer, especially considering Key already has some romanized names of characters (that are not necessarily consistent)

“Botan” is a pun (i.e. “botan nabe” is a Japanese dish made with boar meat) so it doesn’t have the same implications. “Button” can be an endearing pet name in either language, but the English usage doesn’t cause this level of contextual confusion. It might seem like an accurate translation on the surface, but it does the related dialogue a disservice. Furthermore, “localizing” puns usually makes them sound unnatural or not as clever, which has unintended side effects (DAD JOKES). Sometimes a localized pun will make even less sense, depending on where the reader is from (English has many dialects too).

That’s probably why it was an easy decision for the team. This Dangopedia is a great solution to the problem many translation teams run into. Unfortunately, nuance is often lost in translation unless you educate the reader beforehand. Shoving “translation notes” into dialogue boxes can feel intrusive towards those who are familiar with certain customs, while very few people will read the notes if they’re kept in a separate text file. The Dangopedia integrates these notes into the program so it’s unobtrusive, but still very easy to access - which is a great middle ground!

3 Likes

When a debate about localization vs translation kicked off in relation to AB, I was saying how having something like the encyclopedia in S;G or the popups in Kanon are a dream to have.
There are some puns and jokes that can be translated super easily (See AB’s “horndog”) but then you get stuff that is so unfamiliar with any English terms that you either have to change it or translate it as an awkwardly long sentence.

Plus, I like the learning aspect of having things explained… Maybe a side effect from being in the TL-note age…
You learn a lot, and then the next time it shows up in a VN or something, you get it.

2 Likes

And how Dangopedia works? There is original word/phrase and it is linked to dangopedia (which would be great) or in reverse - translated or rather localised word/phrase linked to original in dangopedia (which would totally sucks)?

///
“Normally for a localization you tend to leave them out because the suffixes are pretty common and it’s not needed for most dialogue.”
Well, total bullshit for me, but ok…

It depends on the context - some things (Dango) aren’t really translatable, so they have articles explaining the word. Other things are translated, with Dangopedia articles filling in cultural background that would otherwise be lost on an English speaker.

such as cassette. I wonder, what could that be?

3 Likes

“Cassette tape” is in Dangopedia because the translator for the part left a note for the editor that the tapes have a tab that can be broken to make them unrecordable. I am sure it must be very lulzy from an outside perspective that there’s an entry for something that mundane and most people can likely immediately recognize, but I am willing to bet that most people don’t know about the tab thing, which is the only thing that the Dangopedia definition touches on.

3 Likes

You can actually make a cassette tape re-recordable by taping over where the tab was. Including store-bought ones that didn’t have one from before. N-Not that I’d know or anything.

2 Likes

Right, thanks for answer. But I still didn’t get a clear answer :slight_smile:
Japanese untranslatable words are linked to dangopedia, or already translated things to English are linked to dangopedia and in dangopedia there is Japanese writing with note?
I’ve read on a steam forum that already translated words and phrases are linked to dangopedia (where I can find original word with explanation) so I’m confused. Any other examples (not that obvious like dango)?

To be honest, it’s dealbreaker for me. I don’t like spending my money on something which is not satisfying me.