Actually, to experience its full glory, you’d have to read it in Japanese.
As a native Chinese speaker, I have read my share of Chinese-translated VNs, but I quickly gave up on them. Mostly because the “rhythm” of the story is wrong, this is likely because Chinese is a logographic writing system that has so many independent words, something that would cost you 5 lines in Japanese might only take up one line after being translated into Chinese, which tends to make the story lose its “rhythm”. In simpler words, it’s like listening to music while trying to sing lyrics that DO NOT go with the beat. This problem really stands out if you read a voiced VN, such as Planetarian.
While in English, with a closer syllable-count to the Japanese, and a direct homophonic translation for the characters names (in Chinese-Vns, the names are straight-up kanji, and because kanji pronunciation is only about 40% similar, so most of the time, the names sound totally different) so the “rhythm” or “spirit” of the original VN is preserved better (relative to Chinese).
(no expert, would gladly hear from someone with similar or contrasting experiences)