They say Tanaka’s prose is Shakespeare-tier. They also say that for the same reason, it’s nigh-impossible to do it justice in a translation. (Those are just things I hear from other people. I never actually read any of those discussions.)
So, assuming what they say is true and this new translation is not only more accurate but also much closer to accomplishing such a feat than than Ixrec’s, I welcome it. Otherwise, I don’t see the point in completely abandoning the old one instead of using it as a basis and just making some corrections while they’re at it.
I can’t read the sacred language, so that might be the reason, but I didn’t really see that many problems with Ixrec’s translation. My biggest gripe with it would be that Kotarou talked about “Power users” (for example, he called Chihaya one after witnessing her strength) in the early common route, which falsely led me to believe that superpowers were common knowledge even for civilians in Rewrite’s setting. A trifle, really.
I also heard there was a serious miss-TL near the end of Kotori’s route, regarding the phrase “I liked it.” Not sure if that one is true, but it would make sense.
EDIT: Noticed that it was recently adressed in a related topic.