The context of the example I gave was actually pretty terrible. When I first saw it used that way I really disliked that they kept that term. (I don’t mind so much anymore.) But I would still say it’s part of the translation. If we think of translation as a sort of process that transforms a given input, we can think of certain words as, although going through the process, coming out effectively unaltered because the process need not apply to them.
My opinion on translation specifically is that its purpose is to make something understandable for the target audience to whatever degree the original author intended for their target audience. Leaving some words untouched, then, could be viewed as part of the creative freedom of the translator. (Much like 4’33" is still considered a song despite its lack of detail.) Well, I just wanted to explain my view a little bit more. I don’t disagree with what you’ve said either.
I do agree that with no 1:1 mapping terms, like tsundere, that those are acceptable candidates for leaving in, but again I think this depends on the audience. For example, if we know the audience won’t typically know what tsundere means then the translation for it may need to completely reword the sentence.
There are some interesting problems, like translating Ayu’s use of boku in Kanon. (General/mild Kanon spoiler) Especially since it is referenced later on by Yuichi. I’ve completely forgotten how that was translated though. (And I haven’t seen the dubbed version if there is one.)
Yeah I agree with that. (Changing memes to match better so the same effect comes across.) There are certain translations that are well regarded to have gone too far though. (Granted, this is usually by fans already familiar with the show who aren’t necessarily in the target audience.) A good example would be the English version of Detective Conan. The name of the series was changed to Case Closed. Locations were changed to places in America. “I think that guy was from Chicago.” Names of characters changed entirely.
I really like TextFugu too! Thanks, I had forgotten to add that one. The writing style is definitely engaging and enjoyable. I’ve registered with WaniKani but haven’t used it just yet. I’ll add both to the list soon.